Мифы бюро переводов
В каждой области бизнеса есть свои мифы и зачастую абсолютно бесполезные традиции. К примеру, продавцы косметики говорят, что их косметика – из Франции, торговцы одеждой и обувью — что их джинсы турецкие, а обувь – из Италии. Но большинство покупателей прекрасно понимают, что это всего лишь сказки, которыми нас потчуют продавцы на рынке для того, чтобы сбыть свою продукцию.
Так и в бюро, которые оказывают услуги перевода. У них тоже есть свои мифы, которыми они не очень охотно делятся с клиентами. Нужно быть очень внимательным, чтобы не попасться на эту удочку. Вот некоторые из мифов, которые встречаются чаще всего.
1) «Мы оказываем услуги перевода с любых и на любые языки мира».
Такими объявлениями просто пестрят газеты и Интернет. Конечно, эти фирмы выполнят перевод с нужного клиенту языка, вопрос – насколько качественно? Если поразмышлять логически: где можно встретить бюро переводов, в котором как минимум 65 разных переводчиков, работающих с разными языками, да плюс 65 редакторов, которые бы контролировали работу этих переводчиков, вычитывали и корректировали бы переведенный текст? Наверное, только очень крупные агентства могут предоставить услуги перевода на большое количество разных языков, да и то не на все.
2) «Мы можем перевести текст совершенно любой тематики».
Для того чтобы перевести точно и качественно текст, скажем, экономической тематики, нужно не только хорошо знать язык, но и разбираться в финансовой терминологии, знать экономические основы. Откуда даже в самом крупном агентстве взяться специалистам, которые бы отлично разбирались в любой сфере бизнеса? Чаще всего фирмы дают такие объявления, потому что услуги перевода – это не слишком прибыльный бизнес, к тому же конкуренция очень велика, и переводчики готовы взяться за любую работу. Самое печальное то, что клиент не сможет оценить, насколько хорошо и верно перевели его текст. В лучшем случае клиент попадет в неловкое положение перед иностранными коллегами, в худшем – его ждут большие убытки вплоть до судебного разбирательства.
3) «Выполним очень срочный перевод совершенно без потери качества».
Многие бюро, оказывающие услуги перевода, пишут в объявлениях и на сайтах, что могут без проблем выполнять по 500-600 страниц перевода в день. Стоит задуматься, насколько качественно он это сделает. Есть огромный риск большой потери средств без достижения при этом нужного результата.